[Νέε, μὲ τὴν ἄχρωμη ματιά] - Μαρία Πολυδούρη

[Νέε, μὲ τὴν ἄχρωμη ματιά] - Μαρία Πολυδούρη

Νέε, μὲ τὴν ἄχρωμη ματιά, μὲ τὸ σφιγμένο στόμα,
ἡ θλίψη σου ἔκαμε ν᾿ ἀνθίση ἡ σκοτεινὴ καρδιά μου.
Μὰ δὲν ἐθάρρεψα ποτὲ κι᾿ οὔτε καὶ τώρα ἀκόμα
καὶ τράβηξα στὸ γνώριμο στρατὶ πρὸς τὴ νυχτιά μου.

Ἄλλες ἐλπίδες γύρω σου χαρούμενες γυρίζουν-
ἔχεις ἕνα χαμόγελο γλυκὰ ὑποσχετικό.
Καὶ γὼ ὅλο ἀπομακρύνομαι, ποὺ νὰ μὴν ξεχωρίζουν
στὰ προδομένα μάτια μου τὸ μάταιο μυστικό.

Κι᾿ ἂν δὲ μὲ πῆρε οὔτε στιγμὴ στ᾿ ἀνάλαφρα φτερά της
ἡ πίστη τῆς χαρᾶς ἐμέ, καὶ γὼ νὰ ὀνειρευτῶ,
μὰ πὼς ἐσὺ χαμογελᾶς γλυκὰ στὸ κάλεσμά της
ἂς μή μου τύχαινε ποτὲ νἆναι μία πλάνη αὐτό.

Τὴ θλίψη σου ποὺ ἀγάπησα, νὰ μὴν ἰδῶ ποτέ μου
ἐνάντια σου νὰ ἐγείρεται μοιραία καταστροφή,
καὶ ἀνώφελη ἡ ἀγάπη μου, πάλι χαρὰ τοῦ ἀνέμου
νἆναι καὶ μιᾶς ἀσίγαστης μανίας ἡ τροφή.


1929, Ἠχὼ στὸ Χαός

Līber I, Metrum II - Boēthius

Līber I, Metrum II - Boēthius

Heu quam praecipitī mersa profundō
mens hebet et propriā lūce relicta
tendit in externās īre tenebrās,
terrēnīs quotiens flātibus aucta
crēscit in inmēnsum noxia cūra.
Hic quondam caelō līber apertō
suētus in Aetheriōs īre meātūs
cernēbat roseī lūmina sōlis,
vīsēbat gelidae sīdera lūnae
et quaecumque vagōs stēlla recursūs
exercet variōs flexa per orbēs,
comprēnsam numerīs vīctor habēbat.
Quin etiam causās unde sonōra
flāmina sollicitent aequora pontī,
quis volvat stabilem spīritus orbem
vel cūr hesperiās sīdus in undās
causūrum rutilō surgat ab ortū,
quid vērīs placidās temperet hōrās,
ut terram roseīs flōribus ornet,
quis dedit ut plēnō fertilis annō
autumnus gravidīs influat ūvīs
rīmārī solitus atque latentis
nātūrae variās reddere causās.
Nunc jacet effētō lūmine mentis
et pressus gravibus colla catēnīs
dēclīvemque gerens pondere vultum
cōgitur, heu, stolidam cernere terram.


523, Dē Cōnsōlātiōne Philosophiae

ᾨδὴ Ἕκτη, Αἱ Εὐχαί - Ἀνδρέας Κάλβος

ᾨδὴ Ἕκτη, Αἱ Εὐχαί - Ἀνδρέας Κάλβος

α´.
Τῆς θαλάσσης καλήτερα
φουσκωμένα τὰ κύματα
῾νὰ πνίξουν τὴν πατρίδα μου
ὡσὰν ἀπελπισμένην,
ἔρημον βάρκαν.

β´.
῾Στὴν στεριάν, ῾ς τὰ νησία
καλήτερα μίαν φλόγα
῾νὰ ἰδῶ παντοῦ χυμένην,
τρώγουσαν πόλεις, δάση,
λαοὺς καὶ ἐλπίδας.

γ´.
Καλήτερα, καλήτερα
διασκορπισμένοι οἱ Ἕλληνες
῾νὰ τρέχωσι τὸν κόσμον,
μὲ ἐξαπλωμένην χεῖρα
ψωμοζητοῦντες·

δ´.
Παρὰ προστάτας ῾νἄχωμεν.
Μὲ ποτὲ δὲν ἐθάμβωσαν
πλούτη ἢ μεγάλα ὀνόματα,
μὲ ποτὲ δὲν ἐθάμβωσαν
σκήπτρων ἀκτῖνες.

ε´.
Ἂν ὁπόταν πεθαίνῃ
πονηρὸς βασιλεὺς
ἔσβυν᾿ ἡ νύκτα ἕν᾿ ἄστρον,
ἤθελον μείνει ὀλίγα
οὐράνια φῶτα.

ς´.
Τὸ χέρι ὁποὺ προσφέρετε
ὡς προστασίας σημεῖον
εἰς ξένον ἔθνος, ἔπνιξε
καὶ πνίγει τοὺς λαούς σας,
πάλαι, καὶ ἀκόμα.

ζ´.
Πόσοι πατέρες δίδουσιν,
ὄχι ψωμί, φιλήματα
῾ς τὰ πεινασμένα τέκνα τους,
ἐν ᾧ λάμπουν ῾ς τὰ χείλη σας
χρυσὰ ποτήρια!

η´.
Ὅταν ὑπὸ τὰ σκῆπτρά σας
νέους λαοὺς καλεῖτε,
νέους ἱδρῶτας θέλετε
ἐσεῖς διὰ ῾νὰ πληρώσητε
πλουσιοπαρόχως,

θ´.
Τὰ ξίφη ὁποὺ φυλάγουσι
τὰ τρέμοντα βασίλειά σας,
τὰ ξίφη ὁποὺ τρομάζουσι
τὴν ἀρετήν, καὶ σφάζουσι
τοὺς λειτουργούς της.

ι´.
Θέλετε θησαυροὺς
πολλοὺς διὰ ῾ναγοράσητε
κρότους χειρῶν καὶ ἐπαίνους,
καὶ τ᾿ ἄπιστον θυμίαμα
τῆς κολακείας.

ια´.
Ἡμεῖς διὰ τὸν σταυρὸν
ἀνδρείως ὑπερμαχόμεθα
καὶ σεῖς ἐβοηθήσατε
κρυφὰ τοὺς πολεμοῦντας
σταυρὸν καὶ ἀλήθειαν.

ιβ´.
Διὰ ῾νὰ θεμελιώσητε
τὴν τυραννίαν τιμᾶτε
τὸν σταυρὸν εἰς τὰς πόλεις σας,
καὶ αὐτὸν ἐπολεμήσατε
εἰς τὴν Ἑλλάδα.

ιγ´.
Καὶ τώρα εἰς προστασίαν μας
τὰ χέρια σας ἁπλόνετε!
τραβήξετέ τα ὀπίσω·
βλέπει ὁ θεὸς καὶ ἀστράπτει
διὰ τοὺς πανούργους.

ιδ´.
Ὅταν τὸ δένδρον νέον
ἐβασάνιζον οἱ ἄνεμοι,
τότε βοήθειαν ἤθελεν,
ἐνδυναμώθη τώρα
φθάνει ἡ ἰσχύς του.

ιε´.
Τὸ ξίφος σφίγξατ᾿ Ἕλληνες -
τὰ ὀμμάτιά σας σηκώσατε -
ἰδού - εἰς τους οὐρανοὺς
προστάτης ὁ θεὸς
μόνος σας εἶναι.

ις´.
Καὶ ἂν ὁ θεὸς καὶ τ᾿ ἄρματα
μᾶς λείψωσι, καλήτερα
πάλιν ῾νὰ χρεμετήσωσι
῾ς τὸν Κιθαιρῶνα Τούρκων
ἄγριαι φορᾶδες.

ιζ´.
Παρά.... Αἴ, ὅσον εἶναι
τυφλὴ καὶ σκληροτέρα
ἡ τυραννίς, τοσοῦτον
ταχυτέρως ἀνοίγονται
σωτήριοι θύραι.

ιη´.
Δὲν μὲ θαμβόνει πάθος
κανένα· ἐγὼ τὴν λύραν
κτυπάω, καὶ ὁλόρθος στέκομαι
σιμὰ εἰς τοῦ μνήματός μου
τ᾿ ἀνοικτὸν στόμα.


1826, Λυρικά

Līber I, Metrum I - Boēthius

Līber I, Metrum I - Boēthius

Carmina quī quondam studiō flōrente perēgī,
flēbilis, heu, moestōs cōgor inīre modōs.
Ecce mihī lacerae dictant scrībenda Camēnae
et vērīs elegī flētibus ōra rigant.
Ηās saltem nūllus potuit pervincere terror,
nē nostrum comitēs prōsequerentur iter;
glōria fēlīcis ōlim viridisque juventae,
sōlantur moestī nunc mea fāta senis;
vēnit enim properāta malīs inopīna senectus,
et dolor aetātem jussit inesse suam.
Intempestīvī funduntur vertice canī
et tremit effētō corpore laxa cutis.
Mors hominum fēlīx quae sē nec dulcibus annīs
īnserit et maestīs saepe vocāta venit,
ēheu, quam surdā miserōs āvertitur aure
et flentēs oculōs claudere saeva negat!
Dum levibus male fīda bonīs fortūna favēret,
paene caput trīstis merserat hōra meum.
Nunc quia fallācem mūtāvit nubila vultum
prōtrahit ingrātās impia vīta morās.
Quid mē fēlīcem totiens jactāstis, amīci?
Quī cecidit, stabilī nōn erat ille gradū.


523, Dē Cōnsōlātiōne Philosophiae

Τὸ 25ον ἔτος τοῦ βίου του - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Τὸ 25ον ἔτος τοῦ βίου του - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Πηγαίνει στὴν ταβέρνα τακτικὰ
ποὺ εἴχανε γνωρισθεῖ τὸν περασμένο μῆνα.
Ῥώτησε· μὰ δὲν ἤξεραν τίποτε νὰ τὸν ποῦν.
Ἀπὸ τὰ λόγια των, κατάλαβε πὼς εἶχε γνωρισθεῖ
μ’ ἕνα ὅλως ἄγνωστο ὑποκείμενον·
μιὰ ἀπ’ τὲς πολλὲς ἄγνωστες κι ὕποπτες
νεανικὲς μορφὲς ποὺ ἀπ’ ἐκεῖ περνοῦσαν.
Πηγαίνει ὅμως στὴν ταβέρνα τακτικά, τὴν νύχτα,
καὶ κάθεται καὶ βλέπει πρὸς τὴν εἴσοδο·
μέχρι κοπόσεως βλέπει πρὸς τὴν εἴσοδο.
Ἴσως νὰ μπεῖ. Ἀπόψ’ ἴσως ναρθεῖ.

Κοντὰ τρεῖς ἑβδομάδες ἔτσι κάμνει.
Ἀρρώστησεν ὁ νοῦς του ἀπὸ λαγνεία.
Στὸ στόμα του μείνανε τὰ φιλιά.
Παθαίνεται ἀπ’ τὸν διαρκῆ πόθον ἡ σάρκα του ὅλη.
Τοῦ σώματος ἐκείνου ἡ ἁφὴ εἶν’ ἐπάνω του.
Θέλει τὴν ἕνωσι μαζί του πάλι.

Νὰ μὴν προδίδεται, τὸ προσπαθεῖ ἐννοεῖται.
Μὰ κάποτε σχεδὸν ἀδιαφορεῖ.—
Ἐξ ἄλλου, σὲ τί ἐκτίθεται τὸ ξέρει,
τὸ πῆρε ἀπόφασι. Δὲν εἶν’ ἀπίθανον ἡ ζωή του αὐτὴ
σὲ σκάνδαλον ὀλέθριο νὰ τὸν φέρει.


1925, Ἀναγνωρισμένα

Ἡ Πόλις - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Ἡ Πόλις - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Εἶπες: «Θὰ πάγω σ' ἄλλη γῆ, θὰ πάγω σ' ἄλλη θάλασσα.
Μιὰ πόλις ἄλλη θὰ βρεθεῖ καλλίτερη ἀπ' αὐτή.
Κάθε προσπάθειά μου μιὰ καταδίκη εἶναι γραφτή·
κ' εἲν' ἡ καρδιά μου -σὰν νεκρός- θαμένη.
Ὁ νοῦς μου ὡς πότε μὲς στὸν μαρασμὸν αὐτὸν θὰ μένει.
Ὅπου τὸ μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἂν δῶ
ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ,
ποὺ τόσα χρόνια πέρασα καὶ ρήμαξα καὶ χάλασα.»

Καινούργιους τόπους δὲν θὰ βρεῖς, δὲν θά 'βρεις ἄλλες θάλασσες.
Ἡ πόλις θὰ σὲ ἀκολουθεῖ. Στοὺς δρόμους θὰ γυρνᾷς
τοὺς ἴδιους. Καὶ στὲς γειτονιὲς τὲς ἴδιες θὰ γερνᾷς·
καὶ μὲς στὰ ἴδια σπίτια αὐτὰ θ' ἀσπρίζεις.
Πάντα στὴν πόλι αὐτὴ θὰ φθάνεις. Γιὰ τὰ ἀλλοῦ - μὴ ἐλπίζεις -
δὲν ἔχει πλοῖο γιὰ σέ, δὲν ἔχει ὁδό.
Ἔτσι ποὺ τὴ ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ
στὴν κώχη τούτη τὴν μικρή, σ' ὅλην τὴν γῆ τὴν χάλασες.


1910, Ἀναγνωρισμένα

Ἀπόσπασμα 13 - Σιμωνίδης

Ἀπόσπασμα 13 - Σιμωνίδης

Ὅτε λάρνακι
ἐν δαιδαλέᾳ
ἄνεμός τε †μην† πνέων
κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι
ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς
ἀμφί τε Περσέϊ βάλλε φίλαν χέρα
εἶπέν τ᾽· «ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον·
σὺ δ᾽ ἀωτεῖς, γαλαθηνῷ
δ᾽ ἤθεϊ κνοώσσεις
ἐν ἀτερπέϊ δούρατι χαλκεογόμφῳ
‹τῷ› δε νυκτιλαμπεῖ,
κυανέῳ δνόφῳ ταθείς·
ἄχναν δ᾽ ὕπερθε τεᾶν κομᾶν
βαθεῖαν παριόντος
κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ᾽ ἀνέμου
φθόγγον, πορφυρέᾳ
κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν.
Εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν,
καί κεν ἐμῶν ῥημάτων
λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας.
Κέλομαι δ᾽, εὗδε βρέφος,
εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ᾽ ἄμετρον κακόν·
μεταβουλία δέ τις φανείη,
Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο·
ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι
ἢ νόσφι δίκας,
σύγγνωθί μοι».

Līber I, Metrum IV - Boēthius

Līber I, Metrum IV - Boēthius

Quisquis compositō serēnus aevō
fātum sub pedibus ēgit superbum
fortūnamque tuens utramque rēctus
invictum potuit tenēre vultum,
nōn illum rabiēs minaeque pontī
versum funditus exagitantis aestum
nec ruptīs quotiens vagus camīnis
torquet fūmificōs Vesaevus ignēs
aut celsās solitī ferīre turrēs
ārdentis via fulminīs movēbit.
Quid tantum miserī saevōs tyrannōs
mīrantur sine vīribus furentēs?
Nec spērēs aliquid nec extimēscās,
exarmāveris impotentis īram.
At quisquis trepidus pavet vel optat,
quod nōn sit stabilis suīque jūris,
abjēcit clipeum locōque mōtus
nectit quā valeat trahī catēnam.


523, Dē Cōnsōlātiōne Philosophiae

Sonnet 56 - William Shakespeare

Sonnet 56 - William Shakespeare

Sweet love, renew thy force; be it not said
thy edge should blunter be than appetite,
which but to-day by feeding is allay’d,
to-morrow sharpen’d in his former might:
so, love, be thou; although to-day thou fill
thy hungry eyes even till they wink with fullness,
to-morrow see again, and do not kill
the spirit of love with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
which parts the shore, where two contracted new
come daily to the banks, that, when they see
return of love, more blest may be the view;
or call it winter, which, being full of care,
makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.


1609, Shakespeare's Sonnets

Μόνο γιατὶ μ' ἀγάπησες - Μαρία Πολυδούρη

Μόνο γιατὶ μ' ἀγάπησες - Μαρία Πολυδούρη

Δὲν τραγουδῶ, παρὰ γιατὶ μ' ἀγάπησες
στὰ περασμένα χρόνια.
Καὶ σὲ ἥλιο, σὲ καλοκαιριοῦ προμάντεμα
καὶ σὲ βροχή, σὲ χιόνια,
δὲν τραγουδῶ παρὰ γιατὶ μ' ἀγάπησες.

Μόνο γιατὶ μὲ κράτησες στὰ χέρια σου
μιὰ νύχτα καὶ μὲ φίλησες στὸ στόμα,
μόνο γι' αὐτὸ εἶμαι ὡραία σὰν κρίνο ὁλάνοιχτο
κι ἔχω ἕνα ῥίγος στὴν ψυχή μου ἀκόμα,
μόνο γιατὶ μὲ κράτησες στὰ χέρια σου.

Μόνο γιατὶ τὰ μάτια σου μὲ κύτταξαν
μὲ τὴν ψυχὴ στὸ βλέμμα,
περήφανα στολίστηκα τὸ ὑπέρτατο
τῆς ὕπαρξής μου στέμμα,
μόνο γιατὶ τὰ μάτια σου μὲ κύτταξαν.

Μόνο γιατὶ μ' ἀγάπησες γεννήθηκα
γι' αὐτὸ ἡ ζωὴ μοῦ ἐδόθη
στὴν ἄχαρη ζωὴ τὴν ἀνεκπλήρωτη
μένα ἡ ζωὴ πληρώθη.
Μόνο γιατὶ μ' ἀγάπησες γεννήθηκα.

Μονάχα γιατὶ τόσο ὡραῖα μ' ἀγάπησες
ἔζησα, νὰ πληθαίνω
τὰ ὀνείρατά σου, ὡραῖε, ποὺ βασίλεψες
κι ἔτσι γλυκὰ πεθαίνω
μονάχα γιατὶ τόσο ὡραῖα μ' ἀγάπησες.


1928, Οἱ τρίλιες ποὺ σβήνουν

Landscape - Mary Oliver

Landscape - Mary Oliver

Isn’t it plain the sheets of moss, except that
they have no tongues, could lecture
all day if they wanted about

spiritual patience? Isn’t it clear
the black oaks along the path are standing
as though they were the most fragile of flowers?

Every morning I walk like this around
the pond, thinking: if the doors of my heart
ever close, I am as good as dead.

Every morning, so far, I’m alive. And now
the crows break off from the rest of the darkness
and burst up into the sky—as though

all night they had thought of what they would like
their lives to be, and imagined
their strong, thick wings.


1986, Dream Work

Sonnet 57 - William Shakespeare

Sonnet 57 - William Shakespeare

Being your slave, what should I do but tend
upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
nor think the bitterness of absence sour
when you have bid your servant once adieu;
nor dare I question with my jealous thought
where you may be, or your affairs suppose,
but, like a sad slave, stay and think of nought
save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
though you do any thing, he thinks no ill.


1609, Shakespeare's Sonnets

Sonnet 61 - William Shakespeare

Sonnet 61 - William Shakespeare

Is it thy will thy image should keep open
my heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
while shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
so far from home into my deeds to pry,
ti find out shames and idle hours in me,
the scope and tenor of thy jealousy?
O, no! Thy love, though much, is not so great:
it is my love that keeps mine eye awake;
mine own true love that doth my rest defeat,
to play the watchman ever for thy sake:
for thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
from me far off, with others all too near.


1609, Shakespeare's Sonnets

Sonnet 82 - William Shakespeare

Sonnet 82 - William Shakespeare

I grant thou wert not married to my Muse,
and therefore mayst without attaint o'erlook
the dedicated words which writers use
of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
finding thy worth a limit past my praise;
and therefore art enforced to seek anew
some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised,
what strained touches rhetoric can lend,
thou truly fair, wert truly sympathized
in true plain words, by thy true-telling friend;
and their gross painting might be better used
where cheeks need blood; in thee it is abused.


1609, Shakespeare's Sonnets

Γιατὶ βαθιά μου δόξασα - Ἄγγελος Σικελιανός

Γιατὶ βαθιά μου δόξασα - Ἄγγελος Σικελιανός

Γιατὶ βαθιά μου δόξασα καὶ πίστεψα τὴ γῆ
καὶ στὴ φυγὴ δὲν ἅπλωσα τὰ μυστικὰ φτερά μου,
μὰ ὁλάκερον ἐρίζωσα τὸ νοῦ μου στὴ σιγή,
νὰ ποὺ καὶ πάλι ἀναπηδᾶ στὴ δίψα μου ἡ πηγή,
πηγὴ ζωῆς, χορευτικὴ πηγή, πηγὴ χαρά μου...

Γιατὶ ποτὲ δὲ λόγιασα τὸ πότε καὶ τὸ πῶς,
μὰ ἐβύθισα τὴ σκέψη μου μέσα στὴν πάσαν ὥρα,
σὰ μέσα της νὰ κρύβονταν ὁ ἀμέτρητος σκοπός,
νὰ τώρα πού, ἢ καλοκαιριὰ τριγύρα μου εἴτε μπόρα,
λάμπ᾿ ἡ στιγμὴ ὁλοστρόγγυλη στὸ νοῦ μου σὰν ὀπώρα,
βρέχει ἀπ᾿ τὰ βάθη τ᾿ οὐρανοῦ καὶ μέσα μου ὁ καρπός!...

Γιατὶ δὲν εἶπα: «ἐδῶ ἡ ζωὴ ἀρχίζει, ἐδῶ τελειώνει...»
μὰ «ἂν εἶν᾿ ἡ μέρα βροχερή, σέρνει πιὸ πλούσιο φῶς...
μὰ κι ὁ σεισμὸς βαθύτερη τὴ χτίση θεμελιώνει,
τὶ ὁ ζωντανὸς παλμὸς τῆς γῆς ποὺ πλάθει εἶναι κρυφός...»
νὰ πού, ὅ,τι στάθη ἐφήμερο, σὰ σύγνεφο ἀναλιώνει,
νὰ ποὺ ὁ μέγας Θάνατος μοῦ γίνηκε ἀδερφός!...


1938

Лотова жена - Анна Ахматова

Лотова жена - Анна Ахматова

И праведник шел за посланником Бога,
огромный и светлый, по черной горе.
Но громко жене говорила тревога:
не поздно, ты можешь еще посмотреть

на красные башни родного Содома,
на площадь, где пела, на двор, где пряла,
на окна пустые высокого дома,
где милому мужу детей родила.

Взглянула – и, скованы смертною болью,
глаза ее больше смотреть не могли;
и сделалось тело прозрачною солью,
и быстрые ноги к земле приросли.

Кто женщину эту оплакивать будет?
Не меньшей ли мнится она из утрат?
Лишь сердце мое никогда не забудет
отдавшую жизнь за единственный взгляд.

-

Lot's Wife - Anna Akhmatova
(μτφρ. Stanley Kunitz καὶ Max Hayward)

And the just man trailed God's shining agent,
over a black mountain, in his giant track,
while a restless voice kept harrying his woman:
"It's not too late, you can still look back

at the red towers of your native Sodom,
the square where once you sang, the spinning-shed,
at the empty windows set in the tall house
where sons and daughters blessed your marriage-bed."

A single glance: a sudden dart of pain
stitching her eyes before she made a sound . . .
Her body flaked into transparent salt,
and her swift legs rooted to the ground.

Who will grieve for this woman? Does she not seem
too insignificant for our concern?
Yet in my heart I never will deny her,
who suffered death because she chose to turn.


1924

Ozymandias - Percey Bysshe Shelley

Ozymandias - Percey Bysshe Shelley

I met a traveller from an antique land
who said: Two vast and trunkless legs of stone
stand in the desert. Near them, on the sand,
half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
and wrinkled lip, and sneer of cold command,
tell that its sculptor well those passions read
which yet survive, stamped on these lifeless things,
the hand that mocked them and the heart that fed:
and on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
of that colossal wreck, boundless and bare
the lone and level sands stretch far away.


1818, The Examiner

Ode on a Grecian Urn - John Keats

Ode on a Grecian Urn - John Keats

Thou still unravish’d bride of quietness,
    thou foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian, who canst thus express
    a flowery tale more sweetly than our rhyme:
what leaf-fring’d legend haunts about thy shape
    of deities or mortals, or of both,
        in Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
    What mad pursuit? What struggle to escape?
        What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
 
Heard melodies are sweet, but those unheard
    are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
not to the sensual ear, but, more endear’d,
    pipe to the spirit ditties of no tone:
fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
    thy song, nor ever can those trees be bare;
        bold lover, never, never canst thou kiss,
though winning near the goal—yet, do not grieve;
    she cannot fade, though thou hast not thy bliss,
        for ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
    your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
and, happy melodist, unwearied,
    for ever piping songs for ever new;
more happy love! more happy, happy love!
    For ever warm and still to be enjoy’d,
        for ever panting, and for ever young;
all breathing human passion far above,
    that leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
        a burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?
    To what green altar, O mysterious priest,
lead’st thou that heifer lowing at the skies,
    and all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
    or mountain-built with peaceful citadel,
        is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
    will silent be; and not a soul to tell
        why thou art desolate, can e’er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede
    of marble men and maidens overwrought,
with forest branches and the trodden weed;
    thou, silent form, dost tease us out of thought
as doth eternity: Cold pastoral!
    When old age shall this generation waste,
        thou shalt remain, in midst of other woe
than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
    “Beauty is truth, truth beauty”—that is all
        ye know on earth, and all ye need to know.


1819, Annals of the Fine Arts

Sonnet 116 - William Shakespeare

Sonnet 116 - William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
admit impediments; love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixèd mark
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wand'ring bark
whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle's compass come.
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom:
if this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


1609, Shakespeare's Sonnets

Ἦλθε γιὰ νὰ διαβάσει - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Ἦλθε γιὰ νὰ διαβάσει - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Ἦλθε γιὰ νὰ διαβάσει. Εἶν’ ἀνοιχτὰ
δυό, τρία βιβλία· ἱστορικοὶ καὶ ποιηταί.
Μὰ μόλις διάβασε δέκα λεπτά,
καὶ τὰ παραίτησε. Στὸν καναπὲ
μισοκοιμᾶται. Ἀνήκει πλήρως στὰ βιβλία—
ἀλλ’ εἶναι εἴκοσι τριῶ ἐτῶν, κι εἶν’ ἔμορφος πολύ·
καὶ σήμερα τὸ ἀπόγευμα πέρασ’ ὁ ἔρως
στὴν ἰδεώδη σάρκα του, στὰ χείλη
Στὴ σάρκα του ποὺ εἶναι ὅλη καλλονή
ἡ θέρμη πέρασεν ἡ ἐρωτική·
χωρὶς ἀστείαν αἰδὼ γιὰ τὴν μορφὴ τῆς ἀπολαύσεως…


1924, Ἀναγνωρισμένα

Οἱ Γλάροι - Χρυσάνθη Ζιτσαία

Οἱ Γλάροι - Χρυσάνθη Ζιτσαία

Δὲ σφύριξε γιὰ μᾶς τὰ ξημερώματα
– τάχα γιὰ ποῦ; Κι ἂς πάει μὲ τὴν εὐχή μας –
ἐκεῖνο τὸ καράβι ποὺ σαλπάρισε
κι ἄφησε κάποιο αὐλάκι στὴν ψυχή μας.

Δὲν ξεδιπλώθηκαν γιὰ μᾶς τὰ πέλαγα,
καὶ γελαστοὶ δὲν πρόβαλαν οἱ κάβοι.
Τ’ ὄνειρο στὴν ἀχλὺ τῆς προσδοκία μας
φάρος χρυσός, γιὰ μᾶς πιὰ δὲν ἀνάβει.

Δὲ μᾶς προσμένουν πουθενὰ ἀνυπόμονα
ἐκεῖνα τὰ γαλάζια ἰδανικά μας,
ποὺ ὅλο προσμέναν κι ὅλο τόσο ἀργούσαμε
κι ὅμως, ἦταν ὁλότελα δικά μας.

Γιὰ μᾶς μονάχα ἡ μέρα βιάστηκε
μὲ τὸ ξανθὸ τὸ φῶς – ὠχρή μας πλάνη –
νὰ καθρεφτἰσουμε σκυφτοὶ στὴν ὄψη μας
στὸ πρᾶο τῆς ἐγκαρτέρησης λιμάνι.

Γιὰ μᾶς μονάχα οἱ σκουριασμένες ἄγκυρες
καὶ τὰ σπασμένα ξάρτια ποὺ ἀργοτρίζουν,
ἐδῶ ποὺ οἱ πεθυμιὲς τώρα στοιβάχτηκαν
μὲ τ’ ἄχρηστα καράβια καὶ σαπίζουν.

Γιὰ μᾶς μονάχα οἱ γλάροι τώρα ἀπόμειναν
ὁλόλευκα στεφάνια στὸν αἰθέρα
νὰ φέρνουν τοῦ πελάου τὰ χαιρετίσματα
καὶ νὰ μᾶς λὲν γελώντας – Καλημέρα –


1951, Ὁράματα

Ἀπόσπασμα 31 - Σαπφώ

Ἀπόσπασμα 31 - Σαπφώ

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τέ
τ’ ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’, ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

κὰδ δέ μ᾽ ἴδρως ψῦχρος ἔχει, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔτᾳ.

Ἀπόσπασμα 16 - Σαπφώ

Ἀπόσπασμα 16 - Σαπφώ

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
π]άντι τ[ο]ῦτ’, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τὸν [μεγ’ ἄρ]ιστον

καλλ[ίποι]σ’ ἔβα ἐς Τροΐαν πλέοισα,
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
κωὐκ ἐθέλοι]σαν

Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] νόημμα
καὶ τέλει] κούφως τ[ό κέ ποι ν]οήσῃ.
κἄ]με νῦν Ἀνακτορία[ς] ὀνέ̣μναι-
σ’ οὐ] παρεοίσας·

τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα καὶ πανόπλοις
πεσδο]μάχεντας.

Εἶδα - Λάμπρος Πορφύρας

Εἶδα - Λάμπρος Πορφύρας

Εἶδα μία χώρα ξωτικιὰ στ᾿ ἀνήσυχο ὄνειρό μου:
πόσ᾿ ὄμορφη δὲ θὰ τὸ πεῖ ποτὲ καμιὰ ψυχή.
Τὸ νοῦ μου πῆρε κι ἄφησα τὸ φτωχικὸ χωριό μου
κι ἔκανα τάμα μόνο ἐκεῖ ν᾿ ἀράξω· μόνο ἐκεῖ.

Τρελλὸ παιδὶ ξεκίνησα δεμένο μὲ τὰ μάγια
τοῦ ὀνείρου μου, κι ἐγνώρισα τὶς χῶρες τοῦ γιαλοῦ,
εἶδα τὶς χῶρες π᾿ ἄστραφταν σὲ κάμπους καὶ σὲ πλάγια,
μὰ ἡ χώρα μου, ὅλο πήγαινα- κι ἤτανε πάντ᾿ ἀλλοῦ.

Διαβάτες μ᾿ ἀνταμώσανε καλοὶ καὶ μοῦ ῾παν: Μεῖνε
εἶν᾿ ὄμορφη κι ἡ χώρα μας· καιρὸς ν᾿ ἀράξεις πιά.
εἶν᾿ ὄμορφη κι ἡ χώρα σας, διαβάτες, μὰ δὲν εἶναι
ἐκείνη ποὺ ὀνειρεύτηκα καὶ μὲ τραβάει μακριά.

Ἔτσ᾿ εἶναι. Σῦρτέ με νὰ σιγοταξιδεύω
καὶ νὰ περνάω μονάχος μου καὶ κάμπους καὶ βουνά,
ἴσως τὴ βρῶ· μ᾿ ἂν δὲν τὴ βρῶ τὴ χώρα ποὺ γυρεύω
μὴ μοῦ ζητᾶτε, ἀδέρφια μου, ν᾿ ἀράξω πουθενά...


Sapphics - Algernon Charles Swinburne

Sapphics - Algernon Charles Swinburne

All the night sleep came not upon my eyelids,
shed not dew, nor shook nor unclosed a feather,
yet with lips shut close and with eyes of iron
   stood and beheld me.

Then to me so lying awake a vision
came without sleep over the seas and touched me,
softly touched mine eyelids and lips; and I too,
   full of the vision,

saw the white implacable Aphrodite,
saw the hair unbound and the feet unsandalled
shine as fire of sunset on western waters;
   saw the reluctant

feet, the straining plumes of the doves that drew her,
looking always, looking with necks reverted,
back to Lesbos, back to the hills whereunder
   shone Mitylene;

heard the flying feet of the Loves behind her
make a sudden thunder upon the waters,
as the thunder flung from the strong unclosing
   wings of a great wind.

So the goddess fled from her place, with awful
sound of feet and thunder of wings around her;
while behind a clamour of singing women
   severed the twilight.

Ah the singing, ah the delight, the passion!
All the Loves wept, listening; sick with anguish,
stood the crowned nine Muses about Apollo;
   fear was upon them,

while the tenth sang wonderful things they knew not.
Ah the tenth, the Lesbian! the nine were silent,
none endured the sound of her song for weeping;
   laurel by laurel,

faded all their crowns; but about her forehead,
round her woven tresses and ashen temples
white as dead snow, paler than grass in summer,
   ravaged with kisses,

shone a light of fire as a crown for ever.
Yea, almost the implacable Aphrodite
paused, and almost wept; such a song was that song.
   Yea, by her name too

called her, saying, "Turn to me, O my Sappho;"
yet she turned her face from the Loves, she saw not
tears for laughter darken immortal eyelids,
   heard not about her

fearful fitful wings of the doves departing,
saw not how the bosom of Aphrodite
shook with weeping, saw not her shaken raiment,
   saw not her hands wrung;

saw the Lesbians kissing across their smitten
lutes with lips more sweet than the sound of lute-strings,
mouth to mouth and hand upon hand, her chosen,
   fairer than all men;

only saw the beautiful lips and fingers,
full of songs and kisses and little whispers,
full of music; only beheld among them
   soar, as a bird soars

newly fledged, her visible song, a marvel,
made of perfect sound and exceeding passion,
sweetly shapen, terrible, full of thunders,
   clothed with the wind's wings.

Then rejoiced she, laughing with love, and scattered
roses, awful roses of holy blossom;
then the Loves thronged sadly with hidden faces
   round Aphrodite,

then the Muses, stricken at heart, were silent;
yea, the gods waxed pale; such a song was that song.
All reluctant, all with a fresh repulsion,
   fled from before her.

All withdrew long since, and the land was barren,
full of fruitless women and music only.
Now perchance, when winds are assuaged at sunset,
   lulled at the dewfall,

by the grey sea-side, unassuaged, unheard of,
unbeloved, unseen in the ebb of twilight,
ghosts of outcast women return lamenting,
   purged not in Lethe,

clothed about with flame and with tears, and singing
songs that move the heart of the shaken heaven,
songs that break the heart of the earth with pity,
   hearing, to hear them.


1866, Poems and Ballads: First Series

Ἀπολείπειν ὁ θεὸς Ἀντώνιον - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Ἀπολείπειν ὁ θεὸς Ἀντώνιον - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Σὰν ἔξαφνα, ὥρα μεσάνυχτ’, ἀκούσθη
ἀόρατος θίασος νὰ περνᾶ
μὲ μουσικὲς ἐξαίσιες, μὲ φωνές—
τὴν τύχη σου ποῦ ἐνδίδει πιά, τὰ ἔργα σου
ποῦ ἀπέτυχαν, τὰ σχέδια τῆς ζωῆς σου
ποῦ βγῆκαν ὅλα πλάνες, μὴ ἀνοφέλετα θρηνήσεις.
Σὰν ἕτοιμος ἀπὸ καιρό, σὰ θαρραλέος,
ἀποχαιρέτα την, τὴν Ἀλεξάνδρεια ποῦ φεύγει.
Πρὸ πάντων νὰ μὴ γελασθεῖς, μὴν πεῖς πῶς ἦταν
ἕνα ὄνειρο, πῶς ἀπατήθηκεν ἡ ἀκοή σου·
μάταιες ἐλπίδες τέτοιες μὴν καταδεχθεῖς.
Σὰν ἕτοιμος ἀπὸ καιρό, σὰ θαρραλέος,
σὰν ποῦ ταιριάζει σε ποῦ ἀξιώθηκες μιὰ τέτοια πόλι,
πλησίασε σταθερὰ πρὸς τὸ παράθυρο,
κι ἄκουσε μὲ συγκίνησιν, ἀλλ’ ὄχι
μὲ τῶν δειλῶν τὰ παρακάλια καὶ παράπονα,
ὡς τελευταία ἀπόλαυσι τοὺς ἤχους,
τὰ ἐξαίσια ὄργανα τοῦ μυστικοῦ θιάσου,
κι ἀποχαιρέτα την, τὴν Ἀλεξάνδρεια ποῦ χάνεις.


1911, Γράμματα

Sonnet 34 - William Shakespeare

Sonnet 34 - William Shakespeare

Why didst thou promise such a beauteous day,
and make me travel forth without my cloak,
to let base clouds o'ertake me in my way,
hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
to dry the rain on my storm-beaten face,
for no man well of such a salve can speak,
that heals the wound, and cures not the disgrace:
nor can thy shame give physic to my grief;
though thou repent, yet I have still the loss:
the offender's sorrow lends but weak relief
to him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
and they are rich and ransom all ill deeds.


1609, Shakespeare's Sonnets

Sonnet 33 - William Shakespeare

Sonnet 33 - William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen
flatter the mountain-tops with sovereign eye,
kissing with golden face the meadows green,
gilding pale streams with heavenly alchemy;
anon permit the basest clouds to ride
with ugly rack on his celestial face
and from the forlorn world his visage hide,
stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine
with all-triumphant splendour on my brow;
but out, alack! he was but one hour mine;
the region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


1609, Shakespeare's Sonnets

Τὸ Πανηγύρι στὰ Σπάρτα - Κωστὴς Παλαμᾶς

Τὸ Πανηγύρι στὰ Σπάρτα - Κωστὴς Παλαμᾶς

Γιὰ κοίτα πέρα καὶ μακριὰ τὶ πανηγύρι
ποὺ πλέκουν τὰ χρυσὰ τὰ σπάρτα στὸ λιβάδι!
Στὸ πανηγύρι τὸ πανεύοσμο ἀπ᾿ τὰ σπάρτα
μὲ τὴ γλυκιὰν ἀνατολὴ γλυκοξυπνώντας
νὰ τρέξω βούλομαι κι ἐγὼ στὸ πανηγύρι,
θησαυριστὴς νὰ κλείσω μὲς τὴν ἀγκαλιά μου
σωροὺς τὰ ξανθολούλουδα καὶ τὰ δροσάνθια,
κι ὅλο τὸ θησαυρὸ νὰ τονε σπαταλέψω
στὰ πόδια τῆς ἀγάπης μου καὶ τῆς κυρᾶς μου.
Ὅμως βαθιὰ εἶναι τὸ ξανθόσπαρτο λιβάδι.
Κι ὅπως μιᾶς πρόσχαρης ζωῆς εἴκοσι χρόνων
κόβει τὸ λευκοστόλισμα θανάτου λύπη,
ἔτσι τὸν ἄκοπο γοργὸ μοῦ κόβει δρόμο
ἀτέλειωτος ἀνάμεσα ξεφυτρωμένος
ὁ κακὸς δρόμος μὲς τὰ βάλτα καὶ στὰ βούρλα.
Τ᾿ ἀγκαθερὰ φυτὰ ξεσκίζουνε σὰ νύχια
καὶ σὰν τὰ ξόβεργα τὸ χῶμα παγιδεύει
τοῦ κάμπου τοῦ κακοῦ στὰ βούρλα καὶ στὰ βάλτα,
ἐκεῖ ποὺ στὸ φλογόβολο τὸ ἁψὺ τοῦ ἥλιου
(ποῦ δρόσος μιᾶς πνοῆς; ποῦ σκέπασμα ἑνὸς δέντρου;)
σὰν ἀστραπὴ ἀργυρὴ χτυπάει τὰ μάτια ἡ ἅρμη.
Λιγοψυχῶ, λυγίζομαι, παραστρατίζω,
κι ἀποκάνω καὶ πέφτω, κι ἀποκαρωμένος
νοιώθω στὸ μέτωπο τ᾿ ἀγκάθια, καὶ στὰ χείλια
νοιώθω τὴν πίκρα τῆς ἁρμύρας, καὶ στὰ χέρια
νοιώθω τὴ γλίνα τῆς νοτιᾶς, καὶ στὰ ποδάρια
νοιώθω τὸ φίλημα τοῦ βάλτου, καὶ στὰ στήθη
νοιώθω τὸ χάιδεμα τοῦ βούρλου, νοιώθω ἐντός μου
τὴ μοίρα τοῦ γυμνοῦ καὶ τ᾿ ἀνήμπορου κόσμου.
(Ὦ! ποῦ εἶσαι, ἀγάπη καὶ κυρά μου;) Καὶ σὲ βάθη
δειλινῶν πορφυρῶν, πλούσια ζωγραφισμένων,
τὸ πανηγύρι ποὺ χρυσᾶ τὰ σπάρτα πλέκουν,
τὸ πανηγύρι τὸ πανεύοσμο στὰ σπάρτα,
μὲ βλέπει, μὲ καλεῖ, καὶ μὲ προσμένει ἀκόμα.


1904, Ἀσάλευτη Ζωή

Θαλερό - Ἄγγελος Σικελιανός

Θαλερό - Ἄγγελος Σικελιανός

Φλογάτη, γελαστή, ζεστή, ἀπὸ τ᾿ ἀμπέλια ἀπάνωθεν
ἐκοίταγε ἡ σελήνη -
κι ἀκόμα ὁ ἥλιος πύρωνε τὰ θάμνα, βασιλεύοντας
μὲς σὲ διπλὴ γαλήνη·

βαριὰ τὰ χόρτα, ἱδρώνανε στὴν ἀψηλὴν ἀπανεμιὰ
το θυμωμένο γάλα,
κι ἀπὸ τὰ κλήματα τὰ νιά, ποὺ τῆς πλαγιᾶς ἀνέβαιναν
μακριὰ-πλατιὰ τὴ σκάλα,

σουρίζανε οἱ ἀμπελουργοὶ φτερίζοντας, ἐσειόντανε
στον ὄχτο οἱ καλογιάννοι,
κι ἅπλων᾿ ἀπάνω στὸ φεγγάρι ἡ ζέστα ἀραχνοΰφαντο
κεφαλοπάνι...

Στὸ σύρμα, μὲς στὸ γέννημα, μονάχα τρία καματερά,
τό ῾να ἀπὸ τ᾿ ἄλλο πίσω,
τὴν κρεμαστή τους τραχηλιὰ κουνώντας, τὸν ἀνήφορο
ξεκόβαν τὸ βουνίσο·

σκυφτό, τὴ γῆς μυρίζοντας, καὶ τὸ λιγνὸ λαγωνικό,
με γρήγορα ποδάρια,
στοῦ δειλινοῦ τὴ σιγαλιὰ βράχο τὸ βράχο ἐπήδαγε
ζητώντας μου τὰ χνάρια·

καὶ κάτου ἀπ᾿ τὴν κληματαριὰ τὴν ἄγουρη μ᾿ ἐπρόσμενε,
στο ξάγναντο τὸ σπίτι,
σωστὸ τραπέζι πόφεγγε, λυχνάρι ὀμπρὸς τοῦ κρεμαστό,
το φῶς τοῦ Ἀποσπερίτη.

Ἐκεῖ κερήθρα μὄφερε, ψωμὶ σταρένιο, κρύο νερὸ
η ἀρχοντοθυγατέρα,
ὁποὖχε ἀπὸ τὴ δύναμη στὸν πετρωτό της τὸ λαιμὸ
χαράκι ὡς περιστέρα·

ποὺ ἡ ὄψη της, σὰν τῆς βραδιᾶς τὸ λάμπο, ἔδειχνε διάφωτη
τῆς παρθενιᾶς τὴ φλόγα,
κι ἀπ᾿ τὴ σφιχτή της ντυμασιὰ στὰ στήθια της τ᾿ ἀμάλαγα,
χώριζ᾿ ὁλόρτη ἡ ρώγα·

ποὺ ὀμπρὸς ἀπὸ τὸ μέτωπο σὲ δυὸ πλεξοῦδες τὰ μαλλιὰ
πλεμένα εἶχε σηκώσει,
σὰν τὰ σκοινιὰ τοῦ καραβιοῦ, ποὺ δὲ θὰ μπόρει᾿ ἡ φούχτα μου
νὰν τῆς τὰ χερακώσει.

Λαχανιασμένος στάθη ἐκεῖ κι ὁ σκύλος π᾿ ἀγανάχτησε
στα ὀρτὰ τὰ μονοπάτια,
κι ἀσάλευτος στὰ μπροστινά, μὲ κοίταγε, προσμένοντας
μιὰ σφήνα, μὲς στὰ μάτια·

ἐκεῖ τ᾿ ἀηδόνια ὡς ἄκουγα, τριγύρα μου, καὶ τοὺς καρποὺς
γευόμουν ἀπ᾿ τὸ δίσκο,
εἶχα τὴ γέψη τοῦ σταριοῦ, τοῦ τραγουδιοῦ καὶ τοῦ μελιοῦ
βαθιά στὸν οὐρανίσκο.

Σὰ σὲ κυβέρτι γυάλινο μέσα μου σάλευε ἡ ψυχή,
πασίχαρο μελίσσι,
ποὺ ὅλο κρυφὰ πληθαίνοντας γυρεύει σμάρια ὡσὰν τσαμπιὰ
στὰ δέντρα ν᾿ ἀμολήσει.

Κι ἔνιωθα κρούσταλλο τὴ γῆ στὰ πόδια μου ἀποκάτωθε
καὶ διάφανο τὸ χῶμα
γιατὶ πλατάνια τριέτικα τριγύρα μου ὑψωνόντανε
μ᾿ ἁδρό, γαλήνιο σῶμα.

Ἐκεῖ μοῦ ἀνοῖξαν τὸ παλιὸ κρασί, ποὺ πλέριο εὐώδισε
μὲς στὴν ἱδρένια στάμνα,
σὰν τὴ βουνίσια μυρουδιά, σύντας βαρεῖ κατάψυχρη
νύχτια δροσιὰ τὰ θάμνα...

Φλογάτη, γελαστή, ζεστή, ἐκεῖ ἡ καρδιά μου δέχτηκε
ν᾿ ἀναπαυτεῖ λιγάκι
πὰ σὲ σεντόνια εὐωδερὰ ἀπὸ βότανα, καὶ γαλανὰ
στὴ βάψη ἀπὸ λουλάκι.


1915, Λυρικὸς Βίος Β’

Νὰ μείνει - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Νὰ μείνει - Κωνσταντῖνος Π. Καβάφης

Ἡ ὥρα μιὰ τὴν νύχτα θά ’τανε,
ἢ μιάμιση.

                  Σὲ μιὰ γωνιὰ τοῦ καπηλειοῦ·
πίσω ἀπ’ τὸ ξύλινο τὸ χώρισμα.
Ἐκτὸς ἡμῶν τῶν δυὸ τὸ μαγαζὶ ὅλως διόλου ἄδειο.
Μιὰ λάμπα πετρελαίου μόλις τὸ φώτιζε.
Κοιμούντανε, στὴν πόρτα, ὁ ἀγρυπνισμένος ὑπηρέτης.

Δὲν θὰ μᾶς ἔβλεπε κανείς. Μὰ κιόλας
εἴχαμεν ἐξαφθεῖ τόσο πολύ,
ποὺ γίναμε ἀκατάλληλοι γιὰ προφυλάξεις.

Τὰ ἐνδύματα μισοανοίχθηκαν — πολλὰ δὲν ἦσαν
γιατὶ ἐπύρωνε θεῖος Ἰούλιος μῆνας.

Σάρκας ἀπόλαυσις ἀνάμεσα
στὰ μισοανοιγμένα ἐνδύματα·
γρήγορο σάρκας γύμνωμα — ποὺ τὸ ἴνδαλμά του
εἴκοσι ἕξι χρόνους διάβηκε· καὶ τώρα ἦλθε
νὰ μείνει μὲς στὴν ποίησιν αὐτή.


1919, Ἀναγνωρισμένα

Sonnet 94 - William Shakespeare

Sonnet 94 - William Shakespeare

They that have power to hurt and will do none,
that do not do the thing they most do show,
who, moving others, are themselves as stone,
unmoved, cold, and to temptation slow:
they rightly do inherit heaven's graces
and husband nature's riches from expense;
they are the lords and owners of their faces,
others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet
though to itself it only live and die,
but if that flower with base infection meet,
the basest weed outbraves his dignity:
for sweetest things turn sourest by their deeds;
lilies that fester smell far worse than weeds.


1609, Shakespeare's Sonnets

Εἰς τὸν θάνατον τῆς Αἰμιλίας Ροδόσταμο - Διονύσιος Σολωμός

Εἰς τὸν θάνατον τῆς Αἰμιλίας Ροδόσταμο - Διονύσιος Σολωμός 1. Καὶ εἴδανε τὸ ξόδι σου μὲ τὴν κεροδοσιά σου. 2. Στὴ θύρα τὴν ὁλόχρυση τῆς Παντ...