ḏ(d)-mdw jn [ḥjmt-(n)sw mrtj ꜥꜣ kjjꜣ mꜣꜥt ḫrw]
sst.j ṯꜣw nḏm pr m r.k
ptrj.[j nfrw.k] m mnt
tꜣjj.[j] nḥt sḏm.[j] ḫrw.k nḏm n mḥjjt
rnpw ḥꜥw.k m ꜥnḫ n mrwt.k
d.k [n.j] ꜥwj.k ẖr kꜣ.k
šzp.[j] sw ꜥnḫ.[j]
j.ꜥš.k ḥr rn.j r (n)ḥḥ
bn ḥḥj.f m r.k
pꜣjj.[j nb] ([ꜣḫ-n-jtn])| jw.k [dj] r (n)ḥḥ ḏt ꜥnḫ.tj mj jtn [ꜥnḫ
-
Recitation by [the queen and greatly beloved, Kiya, justified].
(μτφρ: Alan Gardiner, H. W. Fairman, James P. Allen)
May I breathe the sweet breath which comes forth from thy mouth,
may I behold thy beauty daily.
It is [my] desire that [I] may hear thy sweet voices of the north wind,
that (my) flesh may grow young with life for love of thee.
Give (me) thy hands bearing thy life-force
that [I] may receive it and live (by it).
Call thou ever upon my name
without it having to be sought in thy mouth,
[my lord (Akhenaten)|], who shall ever be [here], alive like the [living] disk.
~ 1340 π.Χ., KV55
Σταδιοδρομία - Κώστας Καρυωτάκης
Σταδιοδρομία - Κώστας Καρυωτάκης
1927, Ἐλεγεία καὶ Σάτιρες
Τὴ σάρκα, τὸ αἷμα θὰ βάλω
σὲ σχῆμα βιβλίου μεγάλο.
«Οἱ στίχοι παρέχουν ἐλπίδες»,
θὰ γράψουν οἱ ἐφημερίδες.
«Κλεαρέτη Δίπλα-Μαλάμου»,
καὶ δίπλα σ’ αὐτὸ τὄνομά μου.
Τὴν ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα πάλι
στὴ δουλειὰ θὰ δίνω, στὴν πάλη.
Ἀλλά, μὲ τὴ δύση τοῦ ἡλίου,
θὰ πηγαίνω στοῦ Βασιλείου.
Ἐκεῖ θὰ βρίσκω ὅλους τοὺς ἄλλους
λογίους καὶ τοὺς διδασκάλους.
Τὰ λόγια μου θἄχουν οὐσία,
ἡ σιωπή μου μιὰ σημασία.
Θηρεύοντας πράγματα αἰώνια,
θ’ ἀφήσω νὰ φύγουν τὰ χρόνια.
Θὰ φύγουν, καὶ θἀναι ἡ καρδιά μου
σὰ ρόδο ποὺ ἐπάτησα χάμου.
1927, Ἐλεγεία καὶ Σάτιρες
Ὠδὴ σ' ἕνα παιδάκι - Κώστας Καρυωτάκης
Ὠδὴ σ' ἕνα παιδάκι - Κώστας Καρυωτάκης
Ἄρι, μαζὶ μὲ σένα
ἔφυγαν ὅλοι τώρα.
Ἀφρόντιστα ἔχουν μείνει
τὰ ἔπιπλα, καὶ τὰ δῶρα
γυρεύουν τὰ χεράκια
ποὺ σάλευαν σὰν κρίνοι.
Ἐρημικὰ, σωπαίνουν,
πρωτογνώριστα μέρη,
οἱ σκάλες, τὰ δωμάτια.
Οὔτε κανεὶς πιὰ ξέρει
ἂν πάλι θ' ἀνατείλουν
τὰ παιδικά σου μάτια.
Ἀνοιγοκλειῶ τὶς πόρτες,
μπαίνω παντοῦ, μιλάω
λόγια πικρὰ στοὺς τοίχους,
χωρὶς αἰτία γελάω,
θέλοντας νὰ ξυπνήσω
τοὺς κοιμισμένους ἤχους.
Στὴν ἄδεια ζαρντινιέρα
τὰ παιχνίδια σου βάνω.
Ἡ μαϊμού σου καβάλα
στὸ προβατάκι πάνω.
Ὕστερα ἡ πεταλούδα
μὲ τὰ φτερὰ μεγάλα.
(Κλυδωνίζεται τώρα,
ὥς τὰ θεμέλια φρίττει,
καὶ τὸ πηγαίνει ὁ Χρόνος
τὸ πατρικό μου σπίτι.
Ἄξαφνα βλέπω νἆμαι
ὁ τελευταῖος, ὁ μόνος.)
Εὐτυχίζω σὲ σένα
τὶς ἐρχόμενες τύχες,
τὴν ἄγνοια τοῦ κόσμου,
τὸ χαμόγελο ποὺ εἶχες,
ὦ ἄγγελε παραστάτη,
ὦ παρήγορο φῶς μου!
1927, Ἐλεγεία καὶ Σάτιρες
Συρραφές - Τάκης Κ. Παπατσώνης
Συρραφές - Τάκης Κ. Παπατσώνης
Στὴν διάρκεια μιᾶς ἄβαθης,ἀδιάφορης συνομιλίας,
σηκώνεται τὸ παραπέτασμα, φωτίζεται ἡ γωνία,
διαλάμπει – ut in parabola viva – ὁ κρύφιος κόσμος...
Κλείνει σὲ λίγο πάλι, βαρύ, τὸ παραπέτασμα, καὶ μένει
θάμπος μόνο τοῦ στιγμιαίου, ἐκείνου τοῦ ἀποκαλυπτικοῦ...
Καὶ ξανασέρνεται ἡ συνομιλία, τὸ ἴδιο στενὰ ἐπίγεια –
συνομιλία τῆς συμβατικότητας... Οἱ τέτοιες συρραφές
τῶν ἀπροόπτων, ἡ τέτοια συλλογὴ τῶν σπάνιων παραβολῶν,
ἀλίμονο, εἶναι τὸ ἄπαντον τῆς γνώσεως... στὰ ὑπόλοιπα
πρέπει νὰ μᾶς ἀρκῆ ὁ στεῖρος λόγος...
1934 (1933), Ἐκλογὴ Α'
Τὰ εἰς ἐμαυτόν - Τάκης Κ. Παπατσώνης
Τὰ εἰς ἐμαυτόν - Τάκης Κ. Παπατσώνης
Τ’ ἀγαπημένα, τὰ ὀρθάνοιχτα χρόνια τῆς ζωῆς μου
ποὺ τὰ σφαλήσανε στὴν ἄπνοια καὶ τὴν καταχνιά —
ὅ,τι μὲ στέρησαν, ποῦ νὰ τὰ ξαναβρῶ;
Προσπάθησα μὲ τὶς ἀφαίρεσες ν’ ἀναπληρώσω
ἁρμύρες, ἄστρα, δέντρα, πολιτεῖες·
ἦρθε καὶ μὲ συντρόφεψε ἡ Μελέτη:
σκληρὴ κι’ αὐτή, μοῦ φώτισε τὸ τί ἔχω χάσει.
Προσπάθειες μάταιες, φτωχικές, πῶς θ’ ἀναπλήρωνεν
ὁ θάνατος τὴ ζωή, κι’ οἱ ξεραΐλες,
πλούσια χλωρίδα τῶν καλῶν καιρῶν;
μὴν «οἱ νεκροὶ ἀναστήσονται κι’ αἰνέσουσί σέ;»
Κλείσθηκα καὶ μονώθηκα μὲ τὴν ἀγάπη,
τὴ βαθύρριζη ἀγάπη τὴν πολὺ πιστή
κι’ ἦταν πηγάδι ἀστέρευτο ἡ εὐφροσύνη,
μ’ ἔγνιες, μὲ μέριμνες καὶ μὲ στοργές,
σύνεργα ποὺ γεμίζανε τοὺς ἀδειασμένους
κι’ ἀμελημένους χώρους μιᾶς ἄθλιας ψυχῆς.
Ἀλλὰ ἦρθαν καὶ τὰ κόψανε τὰ νήματα,
μοῦ στρέβλωσαν τὴν ἁρμονία καὶ τῆς ἀγάπης,
οὔτε αὐτὴν δὲν μοῦ ἀφῆκαν, μάταιες οἱ ἔγνιες,
κούφιες βγῆκαν οἱ μακρόσυρτες προσευχές.
Καὶ τάχα τώρα ποιά πλέον προσμονή,
ἢ ποιά στροφὴ θὰ μοῦ ἀποδώσει ὅ,τι ἀφαιρέθη;
Καὶ τὸ ἄδικο ποὺ μούγινε, ποιά μοῖρα,
τὸ ἄδικο, ποὺ εἶναι τόσο μυθικὰ μεγάλο,
θὰ βγάλει κέλευσμα νᾶν τὸ ἀστερώσει,
γιὰ νᾶν τὸ βλέπουν οἱ μελλούμενοι στὶς νύχτες τους
καὶ ν’ ἀνακράζουν «βλέπεις τοῦτα τ’ ἄστρα,
»μόλις θεατά, μὲ τὰ στριμμένα σχήματα;
»Εἶναι ἡ σφραγῖδα τῆς δυστυχίας κάποιου Παπατσώνη,
»ποὺ τόσο ὑπέφερε, τότε ποὺ μάχονταν ὅλοι οἱ ἀνθρῶποι,
»χρόνια κλεισμένος στὸν περίβολο τῆς μάντρας του,
»χτυπημένος ἀπὸ βολίδα τοῦ κακοῦ.
»Τοῦ Παπατσώνη, ποὺ ἔχασε τὰ ὡραῖα του χρόνια,
»ποὺ ὅ,τι ἀγαποῦσε, τοῦ διαλύθηκε σὰν ὑδρατμός
»καὶ στοίχειωσαν οἱ ἄδειοι χῶροι γύρω του,
»οἱ ἄδειοι χῶροι τοῦ σπιτιοῦ καὶ τῆς ψυχῆς».
Καὶ θάρχεται κάτι λίγο σὰν φθόνος
στοὺς ἀγρυπνοῦντες τοὺς ὀνειροπόλους
βλέποντας τ’ ἄστρα μὲ τὰ στρεβλὰ σχήματα,
γιατί δὲν θὰ στοχάζονται τί πυκνωμένο
φαρμάκι κάθε ἀστέρι τῆς εἰκόνας
τόχει μορφώσει καὶ τί φούντωμα ἀνταρσίας.
Ἔτσι εἶναι ἀστόχαστες, γενιὲς μελλούμενες
καὶ θέλγονται ν’ ἀποζητᾶνε πάθη,
ποὺ δὲν τὰ ξέρουν πόσο εἶναι ἀβάσταχτα
καὶ σὲ Ἄτλαντες ἀκόμη καὶ σὲ Μαρτύρους.
Ἔτσι θαμπώνονται τὰ φτωχὰ βλέμματα
μὲ δυὸ χλωμὲς ἀχτῖδες, δυὸ φωτερά
στίγματα, ἀξιοδάκρυτη εἰσφορὰ στὴν πλησμονή
τοῦ ἐράνου ποὺ προσφέρνει τὸ βαρύ
στερέωμα.
Ὅμως ἐμένα, ὅλος τοῦτος ὁ ὄγκος
ἑνοῦ ἄστοργου στερεώματος γνώριμος εἶναι
στὰ στήθια μου ποὺ τὰ συμπίεσε καὶ τὰ συνέθλιψε
σ’ ὅλο τὸ μάκρος τοῦ πικροῦ μου αἰῶνα,
κατὰ τὰ χρόνια ποὺ ἔχασα
καὶ δὲν θὰ ματαβρώ.
1962 (1943), Ἐκλογὴ Β'
Βραδύνοια - Τάκης Κ. Παπατσώνης
Βραδύνοια - Τάκης Κ. Παπατσώνης
Περαστικὰ ἀπὸ δῶ σμῆνος πουλιά
μᾶς φέραν μήνυμα βορινό, καὶ τοὺς κωφεύσαμε.
Στὴν τέφρα τους τά Ὀρτύκια ἀντιφεγγίζαν Παγετῶνες,
καὶ ὄχι μονάχα τοὺς κωφεύσαμε, μὰ καὶ τοὺς στήσαμεν ἐνέδρα
καὶ τοὺς ρίξαμε σκάγια καὶ φωτιές, γιὰ νὰ τὰ φᾶμε.
Καὶ ποιοί; Ἐμεῖς, ποῦ περιμέναμε
σὰν καὶ τί τὸ βορινὸ μήνυμα,
τυφλωθήκαμε, καὶ δίχως νὰ σκεφθοῦμε ποῦ μᾶς ἦρθε,
τοῦ ρίξαμε φωτιές, τὸ λαβώσαμε, τ’ ἀποδιώξαμε.
Περαστικὸ ἤτανε τὸ σμῆνος, δὲν σοῦ λέω,
μὰ οὔτε τὴν κούρασή του, τὸν ἀφανισμό του
δὲ ἀγαπήσαμε, δὲν σεβαστήκαμε· καὶ μιὰ καὶ λεῖψαν,
μᾶς ἦρθε τώρα ἡ συμπόνεση καὶ βάρος τῆς ψυχῆς
γιὰ τὴν ἄχαρη πράξη, γιὰ τὴ φαύλην ἐπίθεση,
καὶ ἰδού μας, ἀπομείναμε οἱ ἀνεπιτήδειοι,
οἱ βραδυκίνητοι στὸ νοῦ τῶν ἐμφανίσεων,
ἔρημοι, δίχως μήνυμα βορινό,
μὲ τὰ συνηθισμένα μας τὰ «mea culpa»
καὶ τὶς ἀνώφελες αἰτιάσεις τοῦ ἐαυτοῦ μας.
1934, Ἐκλογὴ Α'
Ἐλεγεῖαι 1091-4- Θέογνις
Ἐλεγεῖαι 1091-4- Θέογνις
Ἀργαλέως μοι θυμὸς ἔχει περὶ σῆς φιλότητος·
οὔτε γὰρ ἐχθαίρειν οὔτε φιλεῖν δύναμαι,
γινώσκων χαλεπὸν μέν, ὅταν φίλος ἀνδρὶ γένηται,
ἐχθαίρειν, χαλεπὸν δ' οὐκ ἐθέλοντα φιλεῖν.
6ος π.Χ. αἰώνας, Ἐλεγεῖαι
Carmen quīnquāgēsimum septimum - Gāius Valerius Catullus
Carmen quīnquāgēsimum septimum - Gāius Valerius Catullus
Pulcrē convenit improbīs cinaedīs,
Māmurrae pathicōque Caesarīque.
nec mīrum: maculae parēs utrīsque,
urbāna altera et illa Formiāna,
impressae resident nec ēluentur:
morbōsī pariter, gemellī utrīque,
ūnō in lecticulō ērudītulī ambō,
nōn hic quam ille magis vorāx adulter,
rīvālēs sociī puellulārum.
pulcrē convenit improbīs cinaedīs.
1ος π.Χ. αἰώνας, Carmina
Le Cygne - Charles Baudelaire
Le Cygne - Charles Baudelaire
À Victor Hugo
I
Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve,
pauvre et triste miroir où jadis resplendit
l'immense majesté de vos douleurs de veuve,
ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
a fécondé soudain ma mémoire fertile,
comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
change plus vite, hélas! que le coeur d'un mortel);
je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
Là s'étalait jadis une ménagerie;
là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
et disait, le coeur plein de son beau lac natal:
«Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?»
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
vers le ciel ironique et cruellement bleu,
sur son cou convulsif tendant sa tête avide
comme s'il adressait des reproches à Dieu!
II
Paris change! mais rien dans ma mélancolie
n'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs,
vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Aussi devant ce Louvre une image m'opprime:
je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
comme les exilés, ridicule et sublime
et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous,
Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
auprès d'un tombeau vide en extase courbée
veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus!
Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
piétinant dans la boue, et cherchant, l'œil hagard,
les cocotiers absents de la superbe Afrique
derrière la muraille immense du brouillard;
à quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
et tètent la Douleur comme une bonne louve!
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs!
Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor!
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
aux captifs, aux vaincus!... à bien d'autres encor!
1857, Fleurs du mal
Dulce et Decorum Est - Wilfred Owen
Dulce et Decorum Est - Wilfred Owen
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
1921 (1918), Poems
Carmen quīntum decimum - Gāius Valerius Catullus
Carmen quīntum decimum - Gāius Valerius Catullus
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō,
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,
quī mē ex versiculīs meīs putāstis,
quod sunt molliculī, parum pudīcum.
nam castum esse decet pium poētam
ipsum, versiculōs nihil necesse est;
quī tum dēnique habent salem ac lepōrem,
sī sunt molliculī ac parum pudīcī,
et quod prūriat incitāre possunt,
nōn dīcō puerīs, sed hīs pilōsīs
quī dūrōs nequeunt movēre lumbōs.
vōs, quod mīlia multa bāsiōrum
lēgistis, male mē marem putātis?
pēdīcābō ego vōs et irrumābō.
1ος π.Χ. αἰώνας, Carmina
Carmen ūndētrīcēsimum - Quīntus Horatius Flaccus
Carmen ūndētrīcēsimum - Quīntus Horatius Flaccus
Iccī, beātīs nunc Arabum invidēs
gāzīs et ācrem mīlitiam parās
nōn ante dēvictīs Sabaeae
rēgibus horribilīque Mēdō
nectis catēnās? Quae tibi virginum
spōnsō necātō barbara serviet?
puer quis ex aulā capillīs
ad cyathum statuētur ūnctīs,
doctus sagittās tendere Sēricās
arcū paternō? Quis neget arduīs
prōnōs relābī posse rīvōs
montibus et Tiberim revertī,
cum tū coēmptōs undique nōbilīs
librōs Panaetī Sōcraticam et domum
mūtāre lōrīcīs Hibērīs,
pollicitus meliōra, tendis?
23 π.Χ., Carminum prīmus
Carmen duodētrīcēsimum - Quīntus Horatius Flaccus
Carmen duodētrīcēsimum - Quīntus Horatius Flaccus
Tē maris et terrae numerōque carentis harēnae
mēnsōrem cohibent, Archȳta,
pulveris exiguī prope lātum parva Matīnum
mūnera nec quicquam tibi prōdest
āeriās temptāsse domōs animōque rotundum
percurrisse polum moritūrō.
Occidit et Pelopis genitor, convīva deōrum,
Tīthōnusque remōtus in aurās
et Jovis arcānīs Mīnōs admissūs habentque
Tartara Panthoidēn iterum Orcō
dēmissum, quamvīs clipeō Trōjāna refīxō
tempora testātus nihil ultrā
nervōs atque cutem mortī concesserat ātrae,
jūdice tē nōn sordidus auctor
nātūrae vērīque. Sed omnīs ūna manet nox
et calcanda semel via lētī.
Dant aliōs Furiae torvō spectācula Mārtī,
exitiō est avidum mare nautīs;
mixta senum ac juvenum dēnsentur fūnera, nūllum
saeva caput Prōserpina fugit.
Mē quoque dēvēxī rapidus comes Ōrīōnis
Illyricīs Notus obruit undīs.
At tū, nauta, vagae nē parce malignus harēnae
ossibus et capitī nec humātō
particulam dare: sīc, quodcumque minābitur Eurus
flūctibus Hesperiīs, Venusīnae
plectantur silvae tē sospite multaque mercēs,
unde potest, tibi dēfluat aequō
ab Jove Neptūnōque sacrī cūstōde Tarentī.
Nēglegis inmeritīs nocitūram
postmodo tē natīs fraudem committere? Fors et
dēbita jūra vicēsque superbae
tē maneant ipsum: precibus nōn linquar inultīs
tēque piācula nūlla resolvent.
Quamquam festīnās, nōn est mora longa; licēbit
injectō ter pulvere currās.
23 π.Χ., Carminum prīmus
Carmen tertium - Quīntus Horatius Flaccus
Carmen tertium - Quīntus Horatius Flaccus
Sīc tē dīva potēns Cyprī,
sīc frātrēs Helenae, lūcida sīdera,
ventōrumque regat pater
obstrictīs aliīs praeter Iāpyga,
nāvis, quae tibi crēditum
dēbēs Vergilium; fīnibus Atticīs
reddās incolumem precor
et servēs animae dīmidium meae.
Illī rōbur et aes triplex
circā pectus erat, quī fragilem trucī
commīsit pelagō ratem
prīmus, nec timuit praecipitem Āfricum
dēcertantem Aquilōnibus
nec trīstīs Hyadas nec rabiem Notī,
quō nōn arbiter Hādriae
major, tollere seu pōnere volt freta.
Quem mortis timuit gradum
quī siccīs oculīs mōnstra natantia,
quī vīdit mare turbidum et
īnfāmīs scopulōs Ācroceraunia?
Nēquicquam deus abscidit
prūdēns Ōceanō dissociābilī
terrās, sī tamen impiae
nōn tangenda ratēs trānsiliunt vada.
Audāx omnia perpetī
gēns hūmāna ruit per vetitum nefās;
audāx Īapetī genus
ignem fraude malā gentibus intulit;
post ignem aetheriā domō
subductum maciēs et nova fēbrium
terrīs incubuit cohors
sēmōtīque prius tarda necessitās
lētī corripuit gradum.
Expertus vacuum Daedalus āera
pennīs nōn hominī datīs;
perrūpīt Acheronta Herculeus labor.
Nīl mortālibus arduī est;
caelum ipsum petimus stultitiā neque
per nostrum patimur scelus
īrācunda Jovem pōnere fulmina.
23 π.Χ., Carminum prīmus
Εγγραφή σε:
Σχόλια (Atom)
Εἰς τὸν θάνατον τῆς Αἰμιλίας Ροδόσταμο - Διονύσιος Σολωμός
Εἰς τὸν θάνατον τῆς Αἰμιλίας Ροδόσταμο - Διονύσιος Σολωμός 1. Καὶ εἴδανε τὸ ξόδι σου μὲ τὴν κεροδοσιά σου. 2. Στὴ θύρα τὴν ὁλόχρυση τῆς Παντ...
-
Νεκρόδειπνος - Τάκης Σινόπουλος Δάκρυα πολλὰ μὲ καίγανε, μονάχος κι ἔγραφα, τί ἤμουν ἐγώ, μιλῶντας ἔτσι μέ, χρόνια καὶ χρόνια ζωντανεύο...
-
Ἑλένη - Γιῶργος Σεφέρης ΤΕΥΚΡΟΣ ... ές γῆν ἐναλίαν Κύπρον οὗ μ' ἐθέσπισεν οἰκεῖν Ἀπόλλων, ὄνομα νησιωτικ...
-
Dulce et Decorum Est - Wilfred Owen Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, T...