Μυτιλήνη - Μυρτιώτισσα

Μυτιλήνη - Μυρτιώτισσα

Ὁ ὕπνος πόσο ἀνάλαφρος ἐδῶ, τὸ καλοκαίρι,
πόσο θὲ νά 'ναι ὁλόγλυκες κι οἱ νύχτες τοῦ χειμώνα,
ὅταν τὸ σκέπει τὸ νησὶ κάποιου θεοῦ τὸ χέρι,
κι ἀπ’ τὰ βουνὰ ξεχύνεται, κι ἀπὸ τὸν ἐλαιώνα,
σὰν ὄνειρο παρηγοριᾶς, τὸ «Ἐγὼ καθεύδω μόνα»,
τὸ Σαπφικὸ παράπονο ποὺ ζεῖ μέσα στ’ ἀγέρι!...


1932, Τὰ δῶρα τῆς ἀγάπης

Ἡ ἄρνηση τῆς Ἰφιγένειας - Κατερίνα Ἀγγελάκη-Ῥούκ

Ἡ ἄρνηση τῆς Ἰφιγένειας - Κατερίνα Ἀγγελάκη-Ῥούκ

Ἀχνοφαίνονται τὰ πλεούμενα, Ἰφιγένεια.
Λιβάνι στρώθηκαν τὰ σκαλοπάτια
πρὸς τὴ θάλασσα.
Τὸ βῆμα σου, τὸ φόρεμα καὶ τὰ μαλλιὰ
ἀποσταλμένοι τοῦ ἀνέμου.

Ἔρχονταν μιὰ μιὰ δυὸ δυὸ οἱ νύχτες
στὶς ῥῶγες τῶν δακτύλων σου
καὶ στὴν κορφὴ τῆς πλάτης
ἀβασίλευτος πάντα ἕνας ἥλιος.

Ἀνήμπορη νὰ μετρήσεις τοὺς ἀμπελῶνες
τὰ χωράφια καὶ τοὺς ἐλαιῶνες σου
χανόσουν σὲ καλοκαιριάτικο ὄνειρο.

Ἐκεῖ στὸ ξύλινο μπαλκόνι σου
θέριευαν τὰ γεράνια
μεγάλωναν τὰ σπιτικὰ πουλιὰ
κι ἔπαιζες τὰ δειλινὰ μὲ χαϊμάλια
καὶ ἱστορίες ἀγάπης.

Βασιλοκόρη
ξέχναγες τὰ ὡραῖα σάνταλά σου
ὅταν ὁ λιονταρογέννητος οὐρανὸς
σὲ γυναικεία του στιγμή
ἀκουμποῦσε στὰ γόνατά σου.

Ἰφιγένεια, κάθε καΐκι κι ἕνας ἄγριος Ἀπρίλης
κάθε γοργόνα πλώρης
κι ἕνα γιορτερὸ ἀκρογιάλι.

Γέροντες σοφοὶ
πρὶν ἀπ’ τὴν ἀρχὴ τῶν δέντρων
γέροντες πολύξεροι
εἶχαν διηγηθεῖ —
πρὶν ἀκόμα γεννηθεῖ ἡ Ἀφροδίτη
πίσω ἀπ’ τὰ σύννεφα —
τὴν ἱστορία τῆς κοπέλας
ποὺ φιλικὴ ἦταν στοὺς ἀνέμους.
Κι ἐσύ
— μάρμαρο το φῶς
δέσμια κρατᾷ τὴν κεφαλή σου —
μίλησες στὴ θάλασσα τὴν Παναγιὰ
γλυκὰ σκυμμένη
στὸ γιό της τὸ Σεπτέμβρη
γιὰ τοὺς πολεμιστές
καὶ τὶς κακές τους σκέψεις.

Δὲν πιστεύουν οἱ πολεμιστές.
Ταῦροι εἶναι
μὲ ἥλιους ζωγραφιστοὺς στὶς πανοπλίες
καὶ τὶς κνῆμες
βαριὰ φυτεμένες στὸ χῶμα.
Δὲν πιστεύουν στοὺς καρποὺς τῆς ἀναμονῆς
στὶς θάλασσες ποὺ ἐπιστρέφουν
ὅλο καὶ πιὸ πλούσιες —
ἀναγεννιοῦνται κι οἱ βυθοί.

Χρειάζεται ὁ καιρὸς τοῦ πουλαριοῦ
τῶν ψηλῶν κάκτων
τῆς νεροφίδας

καὶ τῶν ἀστεριῶν ὣς νὰ ξαναφανοῦν.
Χρειάζεται ἡ αἰωνιότητα τῆς ἐμπιστοσύνης.

Μιλᾶνε γιὰ τὴ μάχη
τὴ θρέφουν μαζὶ μὲ τ’ ἄλογα
καὶ τὶς ἀγριοπέρδικες.
Ὅλα εἶναι ἕτοιμα λένε.
Τὰ αἰχμηρὰ ὅπλα, τὰ ἡνία
ἡ γῆ ἀνασκαμμένη γιὰ τὰ σώματα
ὁ θυμός, οἱ φωνὲς τῶν γυναικῶν.
Κι ὁ ἄνεμος;
Φάνηκαν τὰ πρῶτα δελφίνια, Ἰφιγένεια.
Τὰ πουλιὰ καὶ τὰ καράβια ἀκολουθοῦν.
Κλαρὶ λεμονανθοῦ ἄνθιζ’ ἡ καλοσύνη
στὸ περβόλι σου.
Κι ὅμως ὁ λαιμός σου προσφέρεται
ἀόρατο μονοπάτι τοῦ κακοῦ.

Θόρυβος στ’ ἀκρογιάλι.
Στὶς πλάκες τοῦ λιμανιοῦ
πατήματα ἀνδρῶν, τρεξίματα
μαντᾶτα πρόσωπα.
Ἀρνήθηκε εἶπαν.

Ἀρνήθηκε ἡ Ἰφιγένεια.
Γιὰ τὴν ἀγάπη ἔλεγε
γιὰ τὴ γλυκιὰ καρδιὰ
γιὰ εἰρηνικὲς πολίχνες
νὰ φροντίσουμε τὰ καρποφόρα
τὶς βροχὲς νὰ δεχτοῦμε στὴν ὥρα τους
γιὰ τὶς βοσκές
γιὰ τοὺς Ἀγγέλους.

Ἀρνήθηκε.

Νὰ μὴ φτάσουν οἱ πολεμιστές·
νὰ ὀμορφύνουν τὰ κάστρα
ἀπ’ τὸν κισσὸ
νὰ τρανέψουν τὰ παιδιά.
Γιὰ τὴ χαρὰ εἶπε
κι ἀνέβηκε στοὺς οὐρανούς.

Ἔκπληκτοι οἱ στρατιωτικοί
ἀνέβαλαν τὸν πόλεμο
καὶ τὴν Ἑλένη βρῆκαν ταπεινή
νὰ ἑτοιμάζει τὸ δεῖπνο.


1963, Λύκοι και σύννεφα

Ἀπόσπασμα 287 - Ἴβυκος

Ἀπόσπασμα 287 - Ἴβυκος

Ἔρος αὖτέ με κυανέοισιν ὑπὸ
βλεφάροις τακέρ᾽ ὄμμασι δερκόμενος
κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπει-
ρ<ον>α δίκτυα Κύπριδος <ἐσ>βάλλει·
ἦ μὰν τρομέω νιν ἐπερχόμενον,
ὥστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήρᾳ
ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἅμιλλαν ἔβα.

Ἀπόσπασμα 286 - Ἴβυκος

Ἀπόσπασμα 286 - Ἴβυκος

ἦρι μὲν αἵ τε Κυδώνιαι
μαλίδες ἀρδόμεναι ῥοᾶν
ἐκ ποταμῶν, ἵνα παρθένων
κᾶπος ἀκήρατος, αἵ τ᾽ οἰνανθίδες
αὐξόμεναι σκιεροῖσιν ὑφ᾽ ἕρνεσιν
οἰναρέοις θαλέθοισιν· ἐμοὶ δ᾽ ἔρος
οὐδεμίαν κατάκοιτος ὥραν.
<ἄλλ’ ἅθ’> ὑπὸ στεροπᾶς φλέγων
Θραΐκιος Βορέας
ἀΐσσων παρὰ Κύπριδος ἀζαλέ-
αις μανίαισιν ἐρεμνὸς ἀθαμβὴς
ἐγκρατέως πεδόθεν <τιν>άσσει
ἁμετέρας φρένας.

Πολυκράτει (282a) - Ἴβυκος

Πολυκράτει (282a) - Ἴβυκος

οἳ κ]αὶ Δαρδανίδα Πριάμοιο μέ-
γ’ ἄσ]τυ περικλεὲς ὄλβιον ἠνάρον
Ἄργο]θεν ὀρνυμένοι
Ζη]νὸς μεγάλοιο βουλαῖς
ξα]νθᾶς Ἑλένας περὶ εἴδει
δῆ]ριν πολύυμνον ἔχ[ο]ντες
πό]λεμον κατὰ δακρ[υό]εντα,
Πέρ]γαμον δ’ ἀνέ[β]α ταλαπείριο[ν ἄ]τα
χρυ]σοέθειραν δ[ι]ὰ Κύπριδα.
νῦν δέ μοι οὔτε ξειναπάταν Π[άρι]ν
ἦν] ἐπιθύμιον οὔτε τανί[σφ]υρ[ον
ὑμ]νῆν Κασσάνδραν
Πρι]άμοιό τε παίδας ἄλλου[ς
Τρο]ίας θ’ ὑψιπύλοιο ἁλώσι[μο]ν
ἆμ]αρ ἀνώνυμον· οὐδ’ ἐπ[ανέρχομαι
ἡρ]ώων ἀρετὰν
ὑπ]εράφανον οὕς τε κοίλα[ι
νᾶες] πολυγόμφοι ἐλεύσα[ν
Τροί]ᾳ κακόν, ἥρωας ἐσθ[λούς·
τῶν] μὲν κρείων Ἀγαμέ[μνων
ἆ]ρχε Πλεισθ[ενί]δας βασιλ[εὺ]ς ἀγὸς ἀνδρῶν
Ἀτρέος ἐσ[θλὸς] πάϊς ἔκγ[ο]νος·
καὶ τὰ μὲ[ν ἂν] Μοίσαι σεσοφ[ισμ]έναι
εὖ Ἑλικωνίδ[ες] ἐμβαίεν λόγ[ῳ·
†θνατ[ὸ]ς δ’ οὔ κ[ε]ν ἀνὴρ
διερὸ[ς . . . . .]† . τὰ ἕκαστα εἴποι
ναῶν ὅ[σσος ἀρι]θμὸς ἀπ’ Αὐλίδος
Αἰγαῖον δ[ιὰ πό]ντον ἀπ’ Ἄργεος
ἠλύθο[ν ἐς Τροία]ν
ἱπποτρόφο[ν ἐν δ]ὲ φώτες
χ]αλκάσπ[ιδες υἷ]ες Ἀχα[ι]ῶν·
τ]ῶν μὲν πρ[οφ]ερέστατος α[ἰ]χμᾷ
βαίν]ε[ι] πόδᾶς ὠ]κὺς Ἀχιλλεὺς
καὶ μέ]γας Τ[ελαμ]ώνιος ἄλκι[μος Αἴας
. . . . . . ] . . . [. . . . . ]λο[.] πυρὸς
τοῖς δ’ ἅμα κάλλι]στος ἀπ’ Ἄργεος
ἦλθεν ἀνὴρ Κυάνι]ππ[ο]ς ἐς Ἴλιον
Ἀδράστοιο γένος,]
Ζεύξιπος ἰδ’ ὅν τ]ε [Ν]αῒς
Φοίβῳ κυσαμέν]α χρυσεόστροφ[ος
Ὕλλις ἐγήνατο, τῷ δ’ [ἄ]ρα Τρωΐλον
ὡσεὶ χρυσὸν ὀρει-
χάλκῳ τρὶς ἄπεφθο[ν] ἤδη
Τρῶες Δ[α]ναοί τ’ ἐρό[ε]σσαν
μορφὰν μάλ’ ἐΐσκον ὅμοιον.
τοῖς μὲν πέδα κάλλεος αἰὲν
καὶ σύ, Πουλύκρατες, κλέος ἄφθιτον ἑξεῖς
ὡς κατ’ ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέος.

Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge

Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan
a stately pleasure-dome decree:
where Alph, the sacred river, ran
through caverns measureless to man
down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
with walls and towers were girdled round;
And here were gardens bright with sinuous rills
where blossom'd many an incense-bearing tree;
and here were forests ancient as the hills,
and folding sunny spots of greenery.

But oh that deep romantic chasm which slanted
down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and inchanted
as e'er beneath a waning moon was haunted
by woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
as if this earth in fast thick pants were breathing,
a mighty fountain momently was forced:
amid whose swift half-intermitted Burst
huge fragments vaulted like rebounding hail,
or chaffy grain beneath the thresher's flail:
and mid these dancing rocks at once and ever
it flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
through wood and dale the sacred river ran,
then reached the caverns measureless to man,
and sank tumult to a lifeless ocean:
and 'mid this tumult Kubla heard from far
ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
floated midway on the waves;
where was heard the mingled measure
from the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
a sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
in a vision once I saw:
it was an Abyssinian maid
and on her dulcimer she play'd,
singing of Mount Abora,
could I revive within me
her symphony and song,
to such a deep delight 'twould win me,
that with music loud and long,
I would build that dome in air,
that sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
and all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
weave a circle round him thrice,
and close your eyes with holy dread:
for he on honey-dew hath fed,
and drank the milk of Paradise.


1816, Christabel; Kubla Khan; The Pains of Sleep

To Autumn - John Keats

To Autumn - John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,
close bosom-friend of the maturing sun;
conspiring with him how to load and bless
with fruit the vines that round the thatch-eves run;
to bend with apples the moss'd cottage-trees,
and fill all fruit with ripeness to the core;
to swell the gourd, and plump the hazel shells
with a sweet kernel; to set budding more,
and still more, later flowers for the bees,
until they think warm days will never cease,
for summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
thee sitting careless on a granary floor,
thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
or on a half-reap'd furrow sound asleep,
drows'd with the fume of poppies, while thy hook
spares the next swath and all its twined flowers:
and sometimes like a gleaner thou dost keep
steady thy laden head across a brook;
or by a cyder-press, with patient look,
thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
and touch the stubble-plains with rosy hue;
then in a wailful choir the small gnats mourn
among the river sallows, borne aloft
or sinking as the light wind lives or dies;
and full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
hedge-crickets sing; and now with treble soft
the red-breast whistles from a garden-croft;
and gathering swallows twitter in the skies.


1820, Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems

Ode to Nightingale - John Keats

Ode to Nightingale - John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
my sense, as though of hemlock I had drunk,
or emptied some dull opiate to the drains
one minute past, and Lethe-wards had sunk:
'tis not through envy of thy happy lot,
but being too happy in thine happiness,—
that thou, light-winged Dryad of the trees
in some melodious plot
of beechen green, and shadows numberless,
singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
cool'd a long age in the deep-delved earth,
tasting of Flora and the country green,
dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
full of the true, the blushful Hippocrene,
with beaded bubbles winking at the brim,
and purple-stained mouth;
that I might drink, and leave the world unseen,
and with thee fade away into the forest dim:

fade far away, dissolve, and quite forget
what thou among the leaves hast never known,
the weariness, the fever, and the fret
here, where men sit and hear each other groan;
where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
where but to think is to be full of sorrow
and leaden-eyed despairs,
where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
not charioted by Bacchus and his pards,
but on the viewless wings of Poesy,
though the dull brain perplexes and retards:
already with thee! tender is the night,
and haply the Queen-Moon is on her throne,
cluster'd around by all her starry Fays;
but here there is no light,
save what from heaven is with the breezes blown
through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
nor what soft incense hangs upon the boughs,
but, in embalmed darkness, guess each sweet
wherewith the seasonable month endows
the grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
white hawthorn, and the pastoral eglantine;
fast fading violets cover'd up in leaves;
and mid-May's eldest child,
the coming musk-rose, full of dewy wine,
the murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
call'd him soft names in many a mused rhyme,
to take into the air my quiet breath;
now more than ever seems it rich to die,
to cease upon the midnight with no pain,
while thou art pouring forth thy soul abroad
in such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
to thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
the voice I hear this passing night was heard
in ancient days by emperor and clown:
perhaps the self-same song that found a path
through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
she stood in tears amid the alien corn;
the same that oft-times hath
charm'd magic casements, opening on the foam
of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
to toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
as she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades
past the near meadows, over the still stream,
up the hill-side; and now 'tis buried deep
in the next valley-glades:
was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?


1819, Annals of the Fine Arts

Ἀπόσπασμα 94 - Σαπφώ

Ἀπόσπασμα 94 - Σαπφώ

[ ]
[«]τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω.[»]
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
 
πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ [μοι·
«ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιμπάνω.»
 
τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
«χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι [. . . (.)] . [. . (.)] . .αι
ὄσ[σα μόλθακα] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πο[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων πλο]κίων τ’ ὔμοι
κἀ[νήτω] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,
 
καὶ πό[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ’ ἀ]πάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ[βαλες] πεποημμέναις,

καὶ πο[λλῷ λιπαρῶς] μύρῳ
βρενθείῳ . [           χ]ρ̣ό[α]ν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ι̣ληίῳ,

καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ[         ]ονων
ἐξίης πόθο[ν ἆδυ νε]ανίδων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε̣ τι
ἶρον οὐδ’ ὔ[δατος ῤόα]
ἔπλετ’ ὄππ[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν,
 
οὐκ ἄλσος τ[ί ποτ’ εἴ]αρος
[πύκνος ἀρχομένω] ψόφος
[ἀήδων ἔχε ποικ]ιλαοιδίᾳ

Εἰς τὸν θάνατον τῆς Αἰμιλίας Ροδόσταμο - Διονύσιος Σολωμός

Εἰς τὸν θάνατον τῆς Αἰμιλίας Ροδόσταμο - Διονύσιος Σολωμός 1. Καὶ εἴδανε τὸ ξόδι σου μὲ τὴν κεροδοσιά σου. 2. Στὴ θύρα τὴν ὁλόχρυση τῆς Παντ...