Trouvé dans des papiers de famille - Léon-Paul Fargue
J’ai tant rêvé, j’ai tant rêvé que je ne suis
plus d’ici.
Ne m’interrogez pas, ne me tourmentez pas.
Ne m’accompagnez pas sur mon calvaire.
Il ne m’est pas donné de m’expliquer les ordres.
Pas même le droit d’y songer,
il est grand temps que je me lève et que je parte.
Il a une permission de la mort, et il arrive.
Au tournant de la rue qui mène à la nuit, je l’attends.
La mer va rentrer ses dernières terrasses.
Une première lampe a soif dans les ténèbres.
Un pas sur le pavé. Son ombre le précède
et se couche sur moi, la tête sur mon cœur.
Il est là.
Toujours son chapeau rond, toujours son sac à main,
comme il était, le jour qu’il revint d’Italie.
Je ne vois pas ses yeux. Il ne me parle pas.
Je me roule vers lui comme une pierre obscure.
Je ne peux pas franchir son ombre.
Êtes-vous bien portants ? Qu’avez-vous fait depuis ?
Pourquoi n’êtes-vous pas montés ?
Tous les jours, j’allais voir et vous n’arriviez pas !
Il ne dit rien de tout cela.
Mais tout en lui dit : Souviens-toi.
La nuit sur lui s'est refermée.
-
Εὑρεθὲν εἰς τὰ χαρτιὰ τῆς οἰκογενείας - Léon-Paul Fargue
(μτφρ: ?)
Τόσο πολὺ ἔχω ὀνειρευτεῖ, τόσο ποὺ πιὰ δὲν εἶμαι
ἀπὸ τὸν κόσμο αὐτό.
Μὴ μὲ ῥωτᾶτε, μὴ μὲ βασανίζετε.
Στὸ Γολγοθᾶ μου μὴ μὲ συνοδεύετε.
Νὰ ἐξηγήσω τὶς διαταγές μου ἀπαγορεύεται.
Δὲν ἔχω κἂν δικαίωμα νὰ τὶς συλλογιστῶ.
Εἶναι καιρός, πολὺς καιρός, ὅπου σηκώνομαι καὶ ξεκινάω.
Ἐπῆρε ἄδεια ἀπ’ τὸ θάνατο, καὶ φτάνει.
Στοῦ δρόμου τὴ στροφὴ ποὺ φέρνει πρὸς τὴ νύχτα, τον προσμένω.
Ἡ θάλασσα ἀπὸ τὰ στερνά της δώματα τραβιέται.
Διψάει μέσα στὰ σκότη ἡ πρώτη λάμπα.
Βήματα στὸ λιθόστρωτο. Μπροστὰ πάει ἡ σκιά του
καὶ πέφτει ἀπάνω μου, μὲ τὸ κεφάλι στὴν καρδιά μου.
Ἐκεῖ ’ναί.
Πάντοτε μὲ τὸ στρογγυλὸ καπέλο του, πάντοτε μὲ τὴ σάκα του στὸ χέρι,
ὅπως τὴ μέρα ποὺ ξανάρθε ἀπὸ τὴν Ἰταλία.
Τὰ μάτια του δὲ βλέπω. Δὲ μιλάει.
Κυλάω ὡς αὐτὸν σὰν πέτρα σκοτεινή.
Τὸν ἴσκιο του νὰ προσπεράσω δὲ μπορῶ.
Εἶσαι καλά; Τόσον καιρὸ τί γίνηκες;
Γιατί δὲν ἦρθες;
Ὅλες τὶς μέρες κοίταζα καὶ σὺ δὲν ἐφαινόσουν!
Δὲ λέει τίποτε γι’ αὐτά.
Μὰ ὅλα τοῦ λέν: θυμήσου.
Ἡ νύχτα ἀπάνω του ξανάκλεισε.
1928, Banalité